www.prawnik-online.eu   »   Porady   »   Pozostałe   »   Tłumaczenia prawne a prawnicze - w czym tkwi różnica?

redakcja 16 kwietnia 2020 Tłumaczenia prawne a prawnicze - w czym tkwi różnica?

Szczególnie trudne jest zapoznanie się ze specyfiką języka, jakim spisywane są oficjalne dokumenty i dostosowanie ich treści do wymogów formalnych.

 Nawet osoby dobrze posługujące się językiem prawnym mogą mieć z tego powodu trudności w tłumaczeniach prawnych i prawniczych. Jeżeli zamierzasz zamówić tłumaczenie dowolnego dokumentu lub aktu prawnego, poznaj różnice pomiędzy językiem prawnym a prawniczym.

1. Język prawny - charakterystyka

2. Język prawniczy - charakterystyka

3. Jakie tłumaczenie wybrać?

4. Jak powstaje tłumaczenie prawne lub prawnicze?

Stworzenie profesjonalnego tłumaczenia dokumentów jest czasochłonne i wymaga bardzo dobrej znajomości języka obcego. Szczególnie ważne jest również posługiwanie się słownictwem charakterystycznym dla danej branży, zwłaszcza jeśli tłumaczenie dotyczy ważnych umów i aktów prawnych. Jeśli potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia, sprawdź, czy powinieneś zdecydować się na tłumaczenie prawne, czy też prawnicze.

Język prawny - charakterystyka

Zanim wybierze się tłumaczenie prawne lub prawnicze, powinno się poznać specyfikę każdego z nich. Choć język prawny i prawniczy wydają się być dokładnie tym samym, w rzeczywistości to odrębne sposoby konstruowania myśli. W języku prawnym tworzy się akty i teksty prawne. Jest to typowy język techniczny, w którym stosuje się wyrażenia nieadekwatne do języka naturalnego. Pojawiają się w nim zwroty i konstrukcje, które w codziennej mowie nigdy nie znajdują zastosowania. Przykłady takich wyrażeń to choćby pozew, powództwo, nowelizacja lub konwalidacja. Zwroty tego typu są stosowane ze względu na to, że powstały w celu wykluczenia możliwości niezrozumienia, o co chodzi w danym akcie prawnym. Każde z wyrażeń ma dokładnie zdefiniowane znaczenie, co sprawia, że niemożliwe jest zastąpienie go synonimem lub nieprawidłowe zrozumienie treści aktu prawnego.

Język prawniczy - charakterystyka

Tłumaczenia prawnicze różnią się od tłumaczeń prawnych, gdyż język prawniczy to po prostu żargon. Używają go osoby, które zajmują się prawem i jego interpretacją. Języka prawniczego używa się zatem wyłącznie w środowiskach prawniczych. Przykładem użycia żargonu jest glos do wyroku Sądu Najwyższego. Tym samym tłumaczenia prawnicze powinny być wykonywane wyłącznie przez osoby, które na co dzień zajmują się interpretacją prawa. Gwarantuje to prawidłowe użycie wszystkich wyrażeń specyficznych dla tego żargonu.

Jakie tłumaczenie wybrać?

Rodzaj tłumaczenia powinno się wybierać przede wszystkim w oparciu o to, jaki tekst jest tłumaczony. Jeżeli tłumaczy się umowę handlową, kontrakt, dokumenty urzędowe i orzeczenia, powinno się wybrać tłumaczenie prawne. Interpretacje aktów prawnych i glosy można natomiast przełożyć na język obcy w oparciu o prawniczy żargon. Dzięki takiemu podejściu uniknie się nieprawidłowej interpretacji różnych wyrażeń i niezrozumienia ze strony osoby posługującej się innym językiem.

Tłumaczenie prawne lub prawnicze zawsze powinno być wykonywane przez specjalistę z branży, czyli prawnika. Dzięki temu uniknie się sytuacji, w której tłumacz popełni poważne błędy z powodu niezrozumienia charakterystycznego słownictwa lub żargonu używanego wyłącznie przez tę grupę zawodową. Co ważne, powinno się jednocześnie pamiętać, że zarówno język prawny, jak i język prawniczy działają na zasadzie kooperacji. Czerpią z siebie wzajemnie i jednocześnie się uzupełniają, dlatego w przypadku tłumaczenia istotne jest, by wykonywał je prawnik zajmujący się konkretną gałęzią prawa. W przeciwnym razie gotowe tłumaczenie może zawierać nieścisłości, które uniemożliwią jego wykorzystanie.

Jak powstaje tłumaczenie prawne lub prawnicze?

Tłumaczenie prawne i prawnicze jest przygotowywane po wcześniejszym wykonaniu bezpłatnej wyceny. Tworzy się ją po przesłaniu tekstu, który ma zostać przełożony na inny język. Dokument do wyceny można przesłać mailowo, co ułatwia komunikację z tłumaczami i przyśpiesza przygotowanie wstępnego cennika prac. Tłumacz przygotowuje zarówno pełny kosztorys, jak i termin realizacji. W wycenie można uwzględnić konieczność wykonania tłumaczenia w trybie pilnym lub ekspresowym, jeżeli klientowi zależy na jak najszybszym otrzymaniu przełożonych dokumentów.

Jeżeli potrzebuje się tłumaczenia w jednym z popularnych języków, jego koszt jego z reguły dość niski. Inaczej jest w przypadku tłumaczeń na języki takie jak węgierski, fiński bądź chiński. Mało popularne języki są znane przez wąskie grono prawników i tłumaczy, dlatego wykonanie przekładu skomplikowanych dokumentów będzie znacznie droższe niż w pozostałych przypadkach.

Przed zamówieniem tłumaczenia dokumentów warto sprawdzić, czy wybrani tłumacze mają odpowiednie doświadczenie w przygotowywaniu skomplikowanych przekładów w języku prawnym lub prawniczym. Dzięki temu będzie się miało pewność, że powierza się pracę osobom, które naprawdę znają się na swoim fachu i potrafią prawidłowo przetłumaczyć określony rodzaj dokumentów lub aktów prawnych.

OCEŃ ARTYKUŁ: 
     |      UDOSTĘPNIJ:  
DOWIEDZ SIĘ WIĘCEJ NA TEMAT: tłumaczenia
Ocena: 4,05
Redakcja portalu
Wszelkie błędy prosimy zgłaszać na adres kontakt@prawnik-online.eu. Zapraszamy do korzystania z serwisu !
PORADY: 1618    |    KOMENTARZE: 1    |    ZOBACZ PROFIL
Dodaj swój komentarz

Musisz się zalogować żeby dodać komentarz.
Jeśli nie masz jeszcze kontra zarejestruj się.


Skorzystaj z naszych usług
lub
lub
  • Wykwalifikowani prawnicy
    i adwokaci
  • Zrozumiały język
  • Bezpłatne pytania dodatkowe
  • Bezpłatna wycena w ciągu 2h
Bezpłatnie
Polecane publikacje
ABC Rozwodu - poradnik rozwodowy
AUTOR: Wanda Książek; Mariusz Sząszor
3,00 zł
1


montres rolex replica watches Montres Pas Cher Montres Pas Cher Imitation De Montres