12 października 2016 r. ukaże się na pierwsze na rynku polskim tłumaczenie niemieckiego kodeksu postępowania cywilnego (Zivilprozessordnung - ZPO), wydane przez wydawnictwo de-iure-pl.org . Opracowanie obejmuje tłumaczenie przepisów księgi Pierwszej i Drugiej tego kodeksu (przepisy § 1-510c).
Tam razem jest to wydanie ze szczegółowym spisem treści. Tłumaczone przepisy dotyczą m.in. właściwości sądów, zdolności procesowej i sądowej stron, regulacji kosztów procesowych, doręczeń, terminów, postępowania w pierwszej instancji, wyroku, wyroku zaocznego, postępowania dowodowego (oględziny, świadkowie, biegli, dowody z dokumentów).
Celem tłumaczenia było opracowanie takiej polskiej wersji tłumaczenia ZPO, które będzie zrozumiałe i czytelne dla polskiego odbiorcy poprzez odwołanie do polskiej terminologii prawniczej z jednoczesnym zachowaniem wszystkich odrębności i specyficznych rozwiązań dla niemieckiego kodeksu cywilnego, obcych prawu polskiemu. Dalsze informacje pod http://www.de-iure-pl.org/Program-wydawniczy.n2.pl.html .
Dwujęzyczne wydanie liczy 276 stron i zawiera aktualny stan prawny, uwzględniający ostatnie zmiany z lipca 2016. Cena książki to 149.99 złotych + koszt wysyłki 8,00 złotych.
Do 12 października można nabyć książkę w okazyjnej cenie 99,99 złotych + 8,00 złotych za wysyłkę. Zamówienia należy składać na adres presse@de-iure-pl.org .
Bliższe informacje na http://www.de-iure-pl.org/Program-wydawniczy.n2.pl.html .
Rabatu tego nie można łączyć z innymi zniżkami.
W razie pytań i komentarzy, jesteśmy do dyspozycji.
Źródło: http://www.de-iure-pl.org